вторник, 8 января 2013 г.

Бинарный урок: английский язык и зарубежная литература, 11 класс.



Учитель зарубежной литературы Самукова И. П., учитель английского языка Траилина Л.П.,  Запорожский учебно-воспитательный комплекс «Выбор», г. Запорожье                                                                                              Тема. Джордж Бéрнард ШÓУ (1856-1950) «Пигмалион». «Театральная революция» английского драматурга Шоу,  его «драмы идей».
Комедия «Пигмалион», ее мифологическая основа. Динамизм действия и парадоксальность как неотъемлемые черты творчества Шоу. Проблематика и художественные особенности произведения, его «филологический конфликт» и социально-воспитательная направленность. Элиза Дулитл, ее путь от малопривлекательной цветочницы-кокни к «волшебной леди». Интеллектуальный характер драматургии Шоу.
Теория литературы. Понятие об интеллектуальной драме. Углубление понятия о комедии, парадокс.
Тип урока: урок-дискуссия, урок-парадокс
Время реализации занятия: 90 мин
Авторский медиапродукт: операционная среда – Windows XP; Microsoft Office Power Point
 Вид медиапродукта: наглядная презентация Microsoft, активные ссылки на использование Интернет-ресурсов.
Цель.
Образовательная: проанализировать комедию "Пигмалион'', ее мифологическую основу, дать представление об интеллектуальном характере драматургии Б. Шоу; формировать навыки анализа драматического произведения; формировать умения и навыки вести дискуссию.
Развивающая: развитие навыков выразительного чтения на английском, русском языке; развитие  навыков ораторского искусства и сценического мастерства; развитие логики мышления.                                                                         Воспитательная: воспитывать потребность человека совершенствовать свои знания; аргументировано защищать свои взгляды, сравнивать различные подходы к одному и тому же вопросу, воспитывать уважение к оппоненту.
Objectives.
Practical: to form students’ competence in listening and reading; to facilitate student’s free speaking by eliciting personal experience and knowledge.
Educational: to enrich students’ knowledge; to foster the desire to get necessary information. 
Developing: to develop a creative way of thinking, memory, logical thinking; to develop students’ attention, quick reaction; to get better acquainted with the world of English literature; to develop students’ outlook.
Up-bringing:  to bring up love for reading, necessity for reading; to stimulate learners' interest in the subject; to motivate students to study English; to teach students to be tolerant to other students’ opinions.
Оборудование: портрет Б. Шоу, музыка Ф. Лоу из мюзикла "Моя прекрасная леди", презентация «Творчество Б.Шоу», «либретто»  урока; тесты «Содержание комедии»; компьютерный класс (on-line Интернет), мультимедийный проектор, песочные часы.

 
Ход урока
1.     Целевые установки (согласно целям и задачам урока) (слайд 1)
2.     Учитель зарубежной литературы. Домашнее задание: написать рецензию на пьесу (или на мюзикл «Моя прекрасная леди») на русском или английском языке.
3.     Учитель английского  языка. Аудирование.
Pre-listeningactivities (слайд 2)  
Кеу words:
to gain a reputation -  завоевать репутацию;
for the sake of – для чего-либо;
to turn inside out – вывернуть наизнанку.
Учитель английского языка. Listen to the B. Shaw’s biography and be ready to answer the following questions:
                    1. What was G. B. Shaw?
                    2. In what way did Shaw contribute to the further development of the English theatre?
                    3. What problems do Shaw’s plays deal with?
                    4. Why did Shaw use paradox in his plays?
Listening (ученик рассказывает биографию Б. Шоу) 
George Bernard Shaw
G. B. Shaw was born in Dublin, Ireland, in 1856. He was a dramatist, literary critic, a socialist spokesman, and a leading figure in the 20th century theatre.
In the history of English literature Shaw is known as the creator of the social realistic drama. He called himself a disciple of Ibsen, a Norwegian dramatist, but Shaw was not an imitator. He built up his own new drama; he made a revolution in the theatre of his time by introducing the problematic play. In this way he contributed a great deal to the further development of the English theatre. Shaw`s plays deal with various problems: politics, science, religion, education and economics. And in solving them he criticizes the bourgeois society severely.
Bernard Shaw gained a reputation as a man of brilliant wit, making frequent and effective use in his plays of the paradox, which can be found in dramatic structure, characters, style, etc. Shaw uses them not merely for the sake of brilliant play on words but to turn inside out moral and social truths of the bourgeois world.
He wrote sixty- five plays and five novels and his output as novelist, critic, pamphleteer, essayist and private correspondent was prodigious. He is known to have written more than 250,000 letters.                                                                                                    He is the only person to have been awarded both a Nobel Prize for Literature (1925) and an Oscar  (1938), for his contributions to literature and for his work on the film Pygmalion.
Post-Listening Activities (Comprehension Check)
4. Объяснение нового материала.
4.1. Рассказ ученика (предварительное задание) (слайд 3)                      Работа над комедией была завершена в 1912 г., а поставлена она в 1913 г. в Берлине и Вене. В начале 1914 г. пьеса была поставлена и в Лондоне. Главная роль предназначалась для знаменитой актрисы Стеллы Патрик - Кембел, и эта 47 - летняя, все еще очень красивая женщина, сыграла 17-летнюю цветочницу с огромным мастерством.  Успех был колоссальным. С тех пор "Пигмалион" не останавливает свое триумфальное шествие сценами мира. Первая его экранизация была в 1938 году. (По сценарию Б. Шоу), но были и другие фильмы: в 1957г. в Нью-Йорке была осуществлена постановка мюзикла Ф. Лоу "Моя прекрасная леди", в основу которого положена пьеса "Пигмалион", (звучит музыка из мюзикла Ф. Лоу "Моя прекрасная леди"http://www.youtube.com/watch?v=OyaRTs5auhs). А еще через 7 лет появился фильм - экранизация мюзикла.
Учитель зарубежной литературы. Пьеса Б. Шоу - шедевр того проблемного интеллектуального театра, который он стремился создать. Все в ней парадоксальное, полемическое, заостренное, имеет двойное значение.  "Провокационная" направленность пьесы проявляется уже в том, что ее сюжет является иронической, а кое-где  пародийной  "модернизацией'' древнегреческого мифа о Пигмалионе и Галатее.                 
Ученик (слайд 5). Основа текста - Кун Н.А. "Легенды и мифы Древней Греции", источник сюжета - Овидий, "Метаморфозы".
Тому, кто верно служит богине любви, дарит Афродита счастье. Так дала она счастье кипрскому художнику Пигмалиону. Он ненавидел женщин и жил уединенно, избегая брака. Однажды сделал он из блестящей белой слоновой кости статую девушки необычайной красоты. Как живая стояла эта  статуя в мастерской художника, казалось, она дышит и вот-вот задвигается и заговорит. Часами любовался художник своим произведением и полюбил наконец созданную им самим статую. Он дарил ей драгоценные ожерелья,  запястья и серьги, одевал ее в роскошные одежды, украшал голову венками  из цветов. Как часто шептал Пигмалион: - О, если бы ты была живая, если бы могла отвечать на мои речи, о, как был бы я счастлив! Но статуя была нема. Наступили дни торжеств в честь Афродиты. Принося Афродите в  жертву белую телку с вызолоченными рогами, он простер к богине любви  руки и с мольбой прошептал: - О, вечные боги и ты, златая Афродита!
Если вы все можете дать молящему, то дайте мне жену столь же прекрасную, как та статуя девушки, которая сделана мной самим.
Пигмалион не решился просить богов оживить его статую, боясь  прогневать такой просьбой богов-олимпийцев. Ярко вспыхнуло жертвенное
пламя перед изображением богини любви Афродиты; этим богиня давала  понять Пигмалиону, что услышала его мольбу. Вернулся художник домой.  Подошел он к статуе и, о счастье, о радость! Статуя ожила! Бьется eе  сердце, в ее глазах светится жизнь. Так дала богиня Афродита Пигмалиону красавицу-жену Галатею.
         Учитель английского языка.Its high time to listen to this myth in English.
Ученик. The title of the play comes from a Greek myth. Pygmalion was a sculptor and king of Cyprus who was not interested in women. He carved a statue out of ivory. It was a statue of his ideal woman whom he called Galatea. It was so beautiful that he fell in love with his own handiwork. So Pygmalion prayed the Goddess Aphrodite to breathe life into the statue and transform it into a woman.
Учитель английского языка. Now listen to a brief plot of this play.
Ученик (слайд 6, - слайд 7) 
Henry Higgins, a professor of phonetics makes a bet with Colonel Pickering, a fellow phonetician, that he can transform Eliza to a convincing duchess in three months. And so, Higgins teaches Eliza, whom he describes as a "Draggletailed guttersnipe", how to speak with an 'upper class' accent and teaches her the etiquette until she is transformed.
At the end of the three-month period, Higgins and Pickering take Eliza to an Embassy ball. The Ambassador's wife is impressed with Eliza's perfect speech and all the guests marvel at her beauty. Higgins wins his bet.
  But what is to become of Eliza now when the game is over? The very night of her triumph is at the same time the night of anxiety and worry. She knows that the professor is sure to take up some new work in the morning and forget about her. But she can not go back selling flowers in the street. She has acquired some culture, she wants to do useful work, she wants independence. Higgins and Eliza remain friends, but the play is without an ending. Shaw, the realist, saw that in the England of his days there would be nothing for Eliza to do except to open a flower shop, and marry Freddy.
Учитель зарубежной литературы(слайды  8, 9, теги)
Эта очаровательная легенда о силе и прочность любви была неоднократно использована в литературе. Однако Б. Шоу представляет свой оригинальный парадоксальный вариант известной истории. Его пьеса вовсе не о той любви (эта тема едва очерчена), а о силе творчества, о духовном пробуждении человека под влиянием искусства, о возможности получения личностью внутренней красоты и свободы.                                                       Теория литературы (новая драма, интеллектуальная). В пьесе постепенно определяется противостояние двух противоположных жизненных позиций - Элизы и Хиггинса, которое достигает кульминации в последнем разговоре-споре персонажей в пятом действии, в сцене на балконе. В "Пигмалионе" можно выделить 3 большие части:                                              Завязка (действие первое и второе); развитие действия (действие третье и четвертое);  "дискуссия" (действие пятое).
Учитель английского языка (слайд 10).
What is the structure of the play? 
Do you find this structure in the play?                                                    4.2.Актуализация опорных знаний по содержанию пьесы (на фоне музыки Ф. Лоу  «Я танцевать хочу http://www.youtube.com/watch?v=OyaRTs5auhs
Учитель зарубежной литературы. Прежде, чем мы приступим к анализу текста, проверим домашнее задание (погружение в языковую и содержательную среду)– тесты.
1. Где проходит встреча цветочницы и профессора?
а) на площади
б) возле церкви
в) на базаре
2. Кто и с кем заключает пари?
а) Элиза с Хиггинсом
б) Хиггинс с Пикерингом
в) Пикеринг с Элизой
3. Чему посвятил свою жизнь профессор Хиггинс?
а) системе обучения английскому языку
б) написанию словаря
в) исследованию фонетики английского языка
4. Какой герой пьесы, напоминает героев романов Диккенса?
а) Пикеринг
б) Хиггинс
в) Дулитл
5. Как завершается эксперимент профессор Хиггинса?
а) поражением
б) победой
в) спором
6. Как можно назвать урок, который дает Элиза профессору в книге пьесы?
а) уроком мужества
б) урок доброты;
в) урок достоинства.
4.3. Анализ пьесы Б. Шоу  «Пигмалион».

Учитель зарубежной литературы (слайды 11, 12).

Структура нам известна (завязка).  Как же это происходило на улицах Лондона?

Отрывок из кинофильма произношение 'MyFairLady'

Учитель зарубежной литературы (продолжает).
Какие впечатления остаются от первого знакомства с цветочницей?   Почему Элиза вызывает симпатию?
Чем цветочница удивляет своих новых знакомых?
Ученики читают оригинальный текст: диалог между Пиккерингом и Хиггинсом.
THE NOTE TAKER:
Simply phonetics.The science of speech. That's my profession; also my hobby. Happy is the man who can make a living by his hobby! You can spot an Irishman or a Yorkshireman by his brogue. I can place any man within six miles. I can place him within two miles in London. Sometimes within two streets….
THE GENTLEMAN:
But is there a living in that?
THE NOTE TAKER:
Oh yes. Quite a fat one. This is an age of upstarts. Men begin in Kentish Town with 80 pounds a year, and end in Park Lane with a hundred thousand. They want to drop Kentish Town; but they give themselves away every time they open their mouths. Now I can teach them—
THE NOTE TAKER:
[explosively] Woman: cease this detestable boohooing instantly; or else seek the shelter of some other place of worship.
THE FLOWER GIRL:
[with feeble defiance] I've a right to be here if I like, same as you.
THE NOTE TAKER:
A woman who utters such depressing and disgusting sounds has no right to be anywhere—no right to live. Remember that you are a human being with a soul and the divine gift of articulate speech: that your native language is the language of Shakespearе and Milton and The Bible; and don't sit there crooning like a biliouspigeon.
THE FLOWER GIRL:
[quite overwhelmed, and looking up at him in mingled wonder and deprecation without daring to raise her head] Ah—ah— ah—ow—ow—oo!
THE NOTE TAKER:
[whipping out his book] Heavens! what a sound! [He writes; then holds out the book and reads, reproducing her vowels exactly] Ah—ah—ah—ow—ow—ow—oo!
THE NOTE TAKER:                                                                                            You see this creature with her kerbstone English: the English that will keep her in the gutter to the end of her days. Well, sir, in three months I could pass that girl off as a duchess at an ambassador's garden party. I could even get her a place as lady's maid or shop assistant, which requires better English. Thats the sort of thing I do for commercial millionaires. And on the profits of it I do genuine scientific work in phonetics, and a little as a poet on Miltonic lines.
THE GENTLEMAN:
I am myself a student of Indian dialects; and--
THE NOTE TAKER: [eagerly]
Are you? Do you know Colonel Pickering, the author of Spoken Sanscrit?
THE GENTLEMAN:
I am Colonel Pickering. Who are you?
THE NOTE TAKER:
Henry Higgins, author of Higgins's Universal Alphabet.
PICKERING: [with enthusiasm]
 I came from India to meet you.
HIGGINS:
I was going to India to meet you.
PICKERING:
Where do you live?
HIGGINS:
27A Wimpole Street. Come and see me tomorrow.
PICKERING:
I'm at the Carlton. Come with me now and lets have a jaw over some supper.
HIGGINS:
Right you are.
Учитель зарубежной литературы (слайд 12).  К какому выводу нас приводит  содержание диалога "Человека с тетрадью и джентельмена"?  Каковы были условия эксперимента?
Ученик читает.
THE NOTE TAKER                                                                                             You see this creature with her kerbstone English: the English that will keep her in the gutter to the end of her days. Well, sir, in three months I could pass that girl off as a duchess at an ambassador's garden party. I could even get her a place as lady's maid or shop assistant, which requires better English. That’s the sort of thing I do for commercial millionaires. And on the profits of it I do genuine scientific work in phonetics, and a little as a poet on Miltonic lines.
4.3.Анализ  развития действия.
Учитель зарубежнойлитературы. Какие изменения вы заметили в развитии образа Элизы?  Лучше, чем миссис Хиггинс об этом никто не скажет.  Передайте отзыв миссис Хиггинс.
Ученики (чтение или пересказ оригинального текста)
HIGGINS [eagerly] Well?                                                    Is Eliza presentable [heswoopsonhismotheranddrags her to the ottoman, where she sits down in Eliza's place with her son on her left]?
MRS. HIGGINS. You silly boy, of course she's not presentable. She's a triumph of your art and of her dressmaker's; but if you suppose for a moment that she doesn't give herself away in every sentence she utters, you must be perfectly cracked about her.
MRS. HIGGINS. Be quiet, Henry. Colonel Pickering: don't you realize that when Eliza walked into Wimpole Street, something walked in with her?....
PICKERING. But what?
MRS. HIGGINS [unconsciously dating herself by the word] A problem.
PICKERING. Oh, I see. The problem of how to pass her off as a lady.
HIGGINS. I'll solve that problem. I've half solved it already.
MRS. HIGGINS.  No, you two infinitely stupid male creatures: the problem of what is to be done with her afterwards.
HIGGINS. I don't see anything in that. She can go her own way, with all the advantages I have given her.
MRS. HIGGINS. The advantages of that poor woman who was here just now! The manners and habits that disqualify a fine lady from earning her own living without giving her a fine lady's income! Is that what you mean?
Учитель зарубежной литературы. Передайте впечатления семьи миссис  Эйнсфорд от представления Элизы?   Какое перевоплощение потерпел Альфред Дулитл?
Учитель английского языка. Find the quotations where Lizas pretensions to Higgins are presented.
Ученик. LIZA [breathless] Nothing wrong--with y o u. Ive won your bet for you,    havnt I? Thats enough for you. I dont matter, I suppose.
Ученик.  LIZA. Because I wanted to smash your face. I'd like to kill you, you selfish brute. Why didnt you leave me where you picked me out of--in the gutter? You thank God it's all over, and that now you can throw me back again there, do you? [She crisps her fingers frantically
Ученик. LIZA. [crushed by superior strength and weight] Whats to become of me? Whats to become of me?
Ученик.  LIZA. You dont care. I know you dont care. You wouldnt care if I was dead. I'm nothing to you--not so much as them slippers.
Ученик. LIZA. [pulling herself together in desperation] What am I fit for? What have you left me fit for? Where am I to go? What am I to do? Whats to become of me?
Ученик. LIZA.  I sold flowers. I didnt sell myself. Now youve made a lady of me I'm not fit to sell anything else. I wish youd left me where you found me.
Ученик.  LIZA. What did I do it for if you didn’t care for me?
Ученик.You never thought of the trouble it would make for me.
Ученик. I’m no preacher: I don’t notice things like that. I notice that you don’t notice me.
Ученик. And you may throw me out tomorrow if I don’t do everything you want me too.
Ученик. Oh! If I only could go back to my flower basket! I should be independent of both you and father and all the world! Why did you take my independence from me? Why did I give it up? I’m a slave now, for all my fine clothes.
Ученик.[…] I only want to be natural. […] I want a little kindness. I know I’m a common ignorant girl, and you a book-learned gentleman; but I’m not dirt under your feet. […]
Ученик. Oh, you are a cruel tyrant. I can’t talk to you: you turn everything against me: I’m always in the wrong. But you know very well all the time that youre nothing but a bully. You know that I can’t go back to the gutter as you call it, and that I have no real friends in the world but you and Colonel. You know well I couldn’t bear to live with a low common man after you two; and it’s wicked and cruel of you to insult me by pretending I could. You think I must go back to Wimpole Street because I have nowhere else to go but father’s. But don’t you be too sure that you have me under your feet to be trampled on and talked down. […]
Ученик. You think I like you to say that. But I havnt forgot what you said a minute ago; and I wont be coaxed round as if I was a baby or a puppy. If I cant have kindness, I'll have independence (rising determinedly) I'll let you see whether I'm dependent on you. If you can preach, I can teach. I'll go and be a teacher.
 HIGGINS. Whatll you teach, in heaven's name?
LIZA. What you taught me. I'll teach phonetics.
Учитель зарубежной литературы (диспут – слайды 13, 14). Раб и мудрец Эпиктет считал, что каждому человеку Богом определена одна - единственная роль в жизни: раба или свободного, императора или крестьянина? Задача же человека, какой бы ни была ее роль, хорошо ее сыграть. Выпала роль императора - будь хорошим императором, выпала роль раба, будь хорошим рабом и не стремись перейти в другое состояние? Ваше мнение?                                  Учитель зарубежной литературы.
Зачем нужен был эксперимент профессору Хиггинсу?
Почему Элиза согласилась на предложение Хиггинса?
Почему человеку нужны знания (языка прежде всего)  
Ученики читают цитаты-доказательства.
Ученик. A woman who utters such depressing and disgusting sounds has no right to be anywhere- no right to live. Remember that you are a human being with a soul and the divine gift of articulate speech: that your native language is the language of Shakespeare and Milton and The Bible; and don't sit there crooning like a bilious pigeon.e m                                                                                                             
Ученик. But you have no idea how frightfully interesting it is to take a human being and change her into a quite different human being by creating a new speech for her. It is filling up the deepest gulf that separates class from class and soul from soul.
Но если бы вы знали, как это интересно — взять человека и, научив его говорить иначе, чем он говорил, до сих пор, сделать из него совершенно другое, новое существо. Ведь это значит — уничтожить пропасть, которая отделяет класс от класса и душу от души
Ученик. Language is the road map of culture. It tells you where its people come from and where they are going                                                                                   Ученик. Language is not merely the medium of our thought; it is the very stuff and  process of it.                                                                                               Язык – это не просто средство выражения наших мыслей; это сама сущность и основа мышления.
Ученик. A mind enclosed in language is in prison.
Разум, ограниченный языком находится в заточении.
Simone Weil
Симона Вейль
Ученик. Language is a part of our organism and no less complicated than it.
Язык – это часть нашего организма и не менее сложная, чем сам этот организм.
Ludwig Wittgenstein                                                                                Людвиг Витгенштейн
         Ученик.
If we spoke a different language, we would perceive a somewhat different world.                                                                                                       Если бы мы говорили на другом языке, мы ощущали бы мир немного иначе.                                                                                                           Ludwig Wittgenstein    
Людвиг Витгенштейн
Ученик. A different language is a different vision of life.                                 Другой язык – это другое видение жизни.                                      FedericoFellini                                                                                ФедерикоФеллини
Ученик. Language exerts hidden power, like the moon on the tides.
Язык оказывает скрытое влияние, как луна на приливы и отливы.              Rita Mae Brown                                                                                                       Рита Мэй Браун
Ученик.To have another language is to possess a second soul.
Владеть другим языком – это как иметь вторую душу.                                Charlemagne                                                                                              Карл Великий
        
Ученик. If language is not correct, then what is said is not what is meant; if what is said is not what is meant, then what must be done remains undone; if this remains undone, morals and art will deteriorate; if justice goes astray, the people will stand about in helpless confusion. Hence there must be no arbitrariness in what is said. This matters above very thing.                                                                           Если язык неточен, то произнесенное – это не то что имелось ввиду; если произнесённое - не то что имелось ввиду, тогда то, что надо было сделать останется несделанным; а если оно не будет сделано, мораль и искусство будут вырождаться; если справедливость собьётся с пути, люди остановятся в беспомощном замешательстве. А значит, в том, что говорится, не должно быть произвола. Это имеет наивысшее значение.                                         Confucius
Конфуций
        
Ученик. England and America are two countries separated by the same language.                                                                                                                  Англия и Америка – 2 страны,  разделённые одним языком.              George Bernard Shaw
         Учитель зарубежной литературы.
Элиза не чувствует себя счастливой после окончания эксперимента.
Что ее больше беспокоило: тревога за свое будущее или равнодушие Хиггинса?  
Можно эксперимент Хиггинса считать удачным? Почему?                                   Какие варианты продолжения пьесы в послесловии предлагает Б. Шоу, какой ваш?
Учитель зарубежной литературы. Здесь спектакль заканчивается, и будущее Элизы Дулиттл туманно. Однако, пожалуй, она все же не выйдет замуж за Генри, а станет женой Фредди. Ей нужно, чтобы ее муж видел в ней то единственное, ради чего стоит жить, Хиггинс же слишком независим, и у него есть его любимое дело.
Однако Пигмалион останется для Галатеи самой сильной привязанностью в жизни, к нему она  испытала такое сильное чувство, которого, скорее всего, больше ни к кому не испытывает.
"Вы, я и Пикеринг ... мы теперь будем не просто двое мужчин и одна глупая девушка, а три дружеских старых холостяка".
Учитель зарубежной литературы (слайды 15, 16, 17). Подведем итоги…Проблематика произведения, художественные особенности, «филологический конфликт», социально-воспитательная  направленность? 
Главные элементы проблемного интеллектуального театра Б. Шоу?
«Дискуссия " и открытость окончания. Почему?
В чем выражается соотношение пьесы  и романа, проблема жанра?
Учитель английского языка. Give the examples of paradoxes from the play “Pygmalion”.
Ученик.Women upset everything. When you let them into your life, you find that the woman is driving at one thing and you're driving at another. -Higgins
Женщины все переворачивают вверх дном. Попробуйте впустить женщину в свою жизнь, и вы сейчас же увидите, что ей нужно одно, а вам совершенно другое.
Ученик. Would the world ever have been made if its maker had been afraid of making trouble? Making life means making trouble.- Higgins
Мир не был бы сотворен, если б его творец думал, как бы не причинить кому-нибудь беспокойства. Творить жизнь — и значит творить беспокойство
Ни один англичанин не откроет рта без того, чтобы не вызвать к себе ненависти или презрения у другого англичанина.
Ученик. The English have no respect for their language, and will not teach their children to speak it. -Higgins

У англичан нет уважения к своему языку и они не учат своих детей разговаривать на нем.
Ученик. I suppose the woman wants to live her own life; and the man wants to live his; and each tries to drag the other on to the wrong track. One wants to go north and the other south; and the result is that both have to go east, though they both hate the east wind.- Aliza
Вероятно, все дело в том, что женщина хочет жить своей жизнью, а мужчина – своей; и каждый старается свести другого с правильного пути. Один тянет на север, другой на юг; а в результате обоим приходится сворачивать на восток, хотя оба не переносят восточного ветра.
         Ученик. What they think they ought to think is bad enough, Lord knows; but what they really think would break up the whole show. Do you suppose it would be really agreeable if I were to come out now with what I really think? -Higgins
То, что люди считают себя обязанными думать, уже достаточно скверно; но от того, что они на самом деле думают, у всех волосы стали бы дыбом.
Ученик. […] When I was a poor man and had a solicitor once when they found a pram in the dust cart, he got me off, and got shut of me and got me shut of him as quick as he could. Same with the doctors: used to shove me out of the hospital before I could hardly stand on my legs, and nothing to pay. Now they finds out that I'm not a healthy man and can't live unless they looks after me twice a day. In the house I'm not let do a hand's turn for myself: somebody else must do it and touch me for it. A year ago I hadn't a relative in the world except two or three that wouldn't speak to me. Now I've fifty, and not a decent week's wages among the lot of them. I have to live for others and not for myself: that's middle class morality.[…] Doolittle
Когда я был бедным человеком, пришлось мне раз иметь дело с адвокатом, - это когда у меня в мусорном фургоне детская коляска оказалась, - так он только и смотрел, как бы ему скорей покончить с этим делом, да и отвязаться от меня. Доктора тоже: рады, бывало, вытолкать меня из больницы, когда я еще и на ногах не держусь; зато денег не стоило. А теперь вот находят, что я слабоват здоровьем и того гляди помру, если они ко мне не будут наведываться по два раза в день. Дома мне пальцем не дают шевельнуть самому; все за меня делают другие, а с меня денежки тянут за это. Год тому назад у меня не было никаких родственников, кроме двух-трех, которые меня знать не хотели. А теперь их объявилось штук пятьдесят, и у всех на хлеб не хватает. Живи не для себя, а для других: вот вам буржуазная мораль.
Учитель зарубежной литературы.                                                    
5. Конкурс ораторского мастерства (слайд 18).





5.1.         Конкурс ораторского мастерства проводится с целью:
формирования риторической личности, личности  духовно – моральной, имеющей стабильный коммуникативный потенциал.


5.2. Ведущие задачи конкурса:
воспитание  ученика средствами искусства художественного слова; выявление и поддержание лучших ораторов.
2. Содержание конкурсного выступления:
2.1. Неподготовленное публичное мини-выступление (риторический экспромт) на заданную тему.
Ориентировочные тематические блоки:
-высказывания о языке;
- афоризмы Б. Шоу.
3. Условия конкурса
3.1. Продолжительность неподготовленного публичного выступления:   30 секунд – обдумать высказывание, 1 минута – выступление.
3.2 При оценивании неподготовленного выступления жюри учитывает:
наличие творческой индивидуальности и оригинальности;
уровень собственной речевой культуры;
умение без подготовки вести развёрнутый монолог  на заданную тему;
знание структуры речевой ситуации;
приёмы установления контакта  с аудиторией.
6.        Подведение итогов урока (рефлексия) (слайд 19)

Афоризмы Б.Шоу, высказывания о языке для проведения конкурса ораторского мастерства
1. Happy is the man who can make a living by his hobby!- Higgins
2. The difference between a lady and a flower girl is not how she behaves, but how she is treated.- Eliza Doolittle
3. What is life but a series of inspired follies? The difficulty is to find them to do. Never lose a chance: it doesn't come every day. - Higgins
4. Remember that you are a human being with a soul and the divine gift of articulate speech: that your native language is the language of Shakespeare and Milton and The Bible; -Higgins
5. Would the world ever have been made if its maker had been afraid of making trouble? Making life means making trouble. - Higgins
6. A different language is a different vision of life. - Federico Fellini
7. An investment in knowledge always pays the best interest. - Benjamin Franklin
                                                                                                             
8. Language is the road map of a culture. It tells you where its people come from and where they are going. - Rita Mae Brown
9. Женщины все переворачивают вверх дном. Попробуйте впустить женщину в свою жизнь, и вы сейчас же увидите, что ей нужно одно, а вам совершенно другое. - Хиггинс
10. Помимо тех вещей, которым всякий может научиться, - уменье хорошо одеваться, и правильно говорить, и все такое, - леди отличается от цветочницы не тем, как она себя держит, а тем, как с ней себя держат. - (Элиза)
11. Женщина хочет жить своей жизнью, а мужчина - своей; и каждый старается свести другого с правильного пути. Один тянет на север, другой на юг; а в результате обоим приходится сворачивать на восток, хотя оба не переносят восточного ветра. - Хиггинс
12. Берегите пенсы, а уж фунты сами себя сберегут, - эта пословица так же справедлива для формирования личности, как и для накопления капитала. - Хиггинс
13.Десять фунтов - большие деньги; у кого они заведутся, тот уже начинает жить с оглядкой, а это значит - конец счастью. - мистер Дулиттл
14. Наш век - это век выскочек. - Хиггинс
15. Наука о произношении. Это моя профессия и в то же время мой конек. Счастлив тот, кому его конек может доставить средства к жизни! - (Хиггинс)     
16. Секрет, Элиза, не в уменье держать себя хорошо или плохо или вообще как бы то ни было, а в уменье держать себя со всеми одинаково. Короче говоря, поступать так, будто ты на небе, где нет пассажиров третьего класса и все бессмертные души равны между собой. – Хиггинс
17.  А что такое жизнь, как не цепь вдохновенных безрассудств? Никогда не упускай случая - он представляется не каждый день. - Хиггинс
18. О будущем хватит времени подумать тогда, когда уже впереди не будет будущего. - Хиггинс
19. Кто же из нас понимает, что делает? Если б мы понимали, мы бы, вероятно, никогда ничего не делали. - (Хиггинс)
20. Научить человека чему-нибудь можно только тогда, когда личность учащегося священна. - Хиггинс
21. То имей, что можно всегда пронести с собой: знай языки, знай страны, знай людей. Пусть будет путевым мешком твоим - твоя память. Александр Солженицын.
22. Разум, ограниченный языком,  находится в заточении. – Симона Вейль.


Литература
1. Дорофев О.А. Бернард Неуязвимый или тележка надкусанных яблок. – М.: Рипол-классик, 1998 г.
2. Михальская Н.П. Бернард Шоу. – М.: Просвещение, 2004 г.
3. Свенцицкая О. Разрушитель театральных банальностей. – М.: Аванта, 2001 г.
4. Хескет. Бернард Шоу. – М,: Терра, книжный клуб, 1998 г.
5. Шоу Бернард. Избранные пьесы. – М.: Рипол классик, 2001г.
6. Энциклопедия для детей – М.: Всемирная литература, 2001 г.
7. Хрестоматия по английской литературе. Для VIII-IX классов школ с преподаванием ряда предметов на английском языке. Составители А.М. Сохань и Т. Д. Антонова. Под обшей редакцией проф. Н.П. Михальской. М., «Просвещение»,  1972
8.  English Literature for English Language Schools. Book 2.Ternopil, 1998
9. Bernard Shaw.          Selected Plays. Pygmalion. Heart Break House. М.:Издательство «Менеджер», 2000.-256с
10. You Tube, “My Fair Lady”.

Комментариев нет:

Отправить комментарий